<-- 2Timothy 4:13 | 2Timothy 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:14

2Timothy 4:14 - ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܣ ܩܰܝܢܳܝܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܦ݁ܪܰܥ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.

(Murdock) Alexander the coppersmith showed me many ills: our Lord will reward him according to his doings.

(Lamsa) Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:

(KJV) Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܣ 2:972 ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ Proper Noun Alexander 18 22 62055-04140 - - - - - - No - - -
ܩܝܢܝܐ ܩܰܝܢܳܝܳܐ 2:18585 ܩܝܢܝܐ Noun smith 504 193 62055-04141 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-04142 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62055-04143 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܝܢܝ ܚܰܘܝܰܢܝ 2:6415 ܚܘܐ Verb show 129 70 62055-04144 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܦܪܥ ܦ݁ܪܰܥ 2:17144 ܦܪܥ Verb spring up 463 180 62055-04145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62055-04146 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-04147 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62055-04148 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62055-04149 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.