<-- 2Timothy 3:16 | 2Timothy 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:17
2Timothy 3:17 - ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܡܺܝܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܡܫܰܠܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the man of God may be perfect unto every good work, and completed.
(Murdock) that the man of God may become perfect, and complete for every good work.
(Lamsa) So that God's people may become perfect, thoroughly perfected for every good work.
(KJV) That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-03170 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪ | ܓ݁ܡܺܝܪ | 2:3851 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62055-03171 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62055-03172 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-03173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠ | ܘܰܠܟ݂ܽܠ | 2:10067 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-03174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62055-03175 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62055-03176 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢ | ܡܫܰܠܡܳܢ | 2:21443 | ܫܠܡ | Adjective | perfect, complete | 307 | 134 | 62055-03177 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|