<-- 2Timothy 3:13 | 2Timothy 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:14
2Timothy 3:14 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܪܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܰܢܽܘ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) But abide thou in those things that thou hast learned, and in which thou art confirmed; for thou knowest from whom thou hast learned:
(Murdock) But continue thou in the things thou hast learned and been assured of; for thou knowest from whom thou learnedst;
(Lamsa) But hold fast to the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them;
(KJV) But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-03140 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-03141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܐ | ܩܰܘܳܐ | 2:18232 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62055-03142 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-03143 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܦܬ | ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ | 2:9187 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62055-03144 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܪܪܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܪܬ݁ | 2:22233 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62055-03145 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-03146 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-03147 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-03148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-03149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62055-031410 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦܬ | ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ | 2:9221 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62055-031411 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|