<-- 2Timothy 3:9 | 2Timothy 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:10
2Timothy 3:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT thou hast followed [Ath ethaith bothar.] my doctrine and my manners, and my purpose, and my faith, and my prolongedness of mind, and my charity, and my patience,
(Murdock) But thou hast followed after my doctrine, and my manner of life, and my aims, and my faith, and my long suffering, and my love, and my patience,
(Lamsa) But you have been a follower of my teaching, manner of life, purpose, faith, patience, charity, love, steadfastness,
(KJV) But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-03100 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-03101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-03102 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܝ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ | 2:9171 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62055-03104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܒܪܝ | ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ | 2:4151 | ܕܒܪ | Noun | custom, manner, conduct, habit | 84 | 53 | 62055-03106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܝ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ | 2:17545 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62055-03108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:1201 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-031010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-031011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܝܪܘܬ | ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:12698 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 327 | 137 | 62055-031012 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝ | ܪܽܘܚܝ | 2:19668 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-031013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-031014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܝ | ܚܽܘܒ݁ܝ | 2:6110 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62055-031015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-031016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܝ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:13791 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62055-031017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|