<-- 2Timothy 2:5 | 2Timothy 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:6
2Timothy 2:6 - ܠܰܐܟ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐܶܐ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits.
(Murdock) The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
(Lamsa) The husbandman who labors should be the first to be sustained by the fruits.
(KJV) The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܟܪܐ | ܠܰܐܟ݁ܳܪܳܐ | 2:890 | ܐܟܪ | Noun | ploughman, husbandman, farmer | 17 | 21 | 62055-02060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܐ | ܕ݁ܠܳܐܶܐ | 2:10884 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62055-02061 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62055-02062 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-02063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܕܡܐ | ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܐ | 2:18110 | ܩܕܡ | Adjective | first | 490 | 188 | 62055-02064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܘܗܝ | ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ | 2:16380 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62055-02066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܬܝܒܪ | ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13845 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62055-02067 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAIAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|