<-- 2Timothy 2:1 | 2Timothy 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:2

2Timothy 2:2 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܳܢܶܝܢ ܐܰܓ݂ܥܶܠ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And those (doctrines) which thou hast heard from me by many witnesses, them commit to faithful men, who are also able to teach others.

(Murdock) And the things thou hast heard from me by many witnesses, these commit thou to faithful men, who are competent to teach others also.

(Lamsa) And the things which you have heard from me by many witnesses, these entrust to faithful men, who shall be able to teach others also.

(KJV) And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-02020 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܬ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ 2:21718 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62055-02021 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02022 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62055-02023 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62055-02024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62055-02025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܳܢܶܝܢ 2:5048 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-02026 - Feminine Plural - - - No - - -
ܐܓܥܠ ܐܰܓ݂ܥܶܠ 2:3616 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62055-02027 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܠܐܢܫܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1470 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-02028 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62055-02029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-020210 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܝܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ 2:11596 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62055-020211 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62055-020212 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-020213 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7695 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62055-020214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܠܦܘ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ 2:9226 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62055-020215 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.