<-- 2Timothy 2:1 | 2Timothy 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:2
2Timothy 2:2 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܳܢܶܝܢ ܐܰܓ݂ܥܶܠ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And those (doctrines) which thou hast heard from me by many witnesses, them commit to faithful men, who are also able to teach others.
(Murdock) And the things thou hast heard from me by many witnesses, these commit thou to faithful men, who are competent to teach others also.
(Lamsa) And the things which you have heard from me by many witnesses, these entrust to faithful men, who shall be able to teach others also.
(KJV) And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-02020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ | 2:21718 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62055-02021 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02022 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62055-02023 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62055-02024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62055-02025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5048 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-02026 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܥܠ | ܐܰܓ݂ܥܶܠ | 2:3616 | ܓܥܠ | Denominative | entrusted, commit, commend | 76 | 50 | 62055-02027 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1470 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62055-02028 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1233 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62055-02029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-020210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܐ | ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ | 2:11596 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62055-020211 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:582 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62055-020212 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62055-020213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7695 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62055-020214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܦܘ | ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ | 2:9226 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62055-020215 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|