<-- 2Timothy 1:4 | 2Timothy 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:5
2Timothy 1:5 - ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܫܪܳܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܒ݁ܶܐܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܳܟ݂ ܠܘܳܐܝܺܣ ܘܒ݂ܶܐܡܳܟ݂ ܐܶܘܢܺܝܩܺܐ ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) in remembrance of thee (and) of thy true faith which dwelt first in the mother of thy mother Lois, and in thy mother Eunika, and which, I am persuaded, (is) in thee also.
(Murdock) by the recollection which I have, by thy genuine faith, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and also, I am persuaded, in thee.
(Lamsa) Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.
(KJV) When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘܗܕܢܐ | ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15316 | ܥܗܕ | Noun | remembrance | 404 | 160 | 62055-01050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܗܳܘܶܐ | 2:5150 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-01051 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-01052 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܝܡܢܘܬܟ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:1189 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-01053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62055-01054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-01055 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܬ | ܕ݁ܰܫܪܳܬ݂ | 2:22343 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62055-01056 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62055-01057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܡܐ | ܒ݁ܶܐܡܳܐ | 2:1087 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62055-01058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܟ | ܕ݁ܶܐܡܳܟ݂ | 2:1090 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62055-01059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܘܐܝܣ | ܠܘܳܐܝܺܣ | 2:11064 | ܠܘܐܝܣ | Proper Noun | Lois | 236 | 109 | 62055-010510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܡܟ | ܘܒ݂ܶܐܡܳܟ݂ | 2:1095 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62055-010511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘܢܝܩܐ | ܐܶܘܢܺܝܩܺܐ | 2:286 | ܐܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Eunice | 6 | 16 | 62055-010512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܦ݁ܳܣ | 2:28604 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62055-010513 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-010514 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-010515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62055-010516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-010517 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|