<-- 2Timothy 1:4 | 2Timothy 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:5

2Timothy 1:5 - ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܫܪܳܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܒ݁ܶܐܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܳܟ݂ ܠܘܳܐܝܺܣ ܘܒ݂ܶܐܡܳܟ݂ ܐܶܘܢܺܝܩܺܐ ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) in remembrance of thee (and) of thy true faith which dwelt first in the mother of thy mother Lois, and in thy mother Eunika, and which, I am persuaded, (is) in thee also.

(Murdock) by the recollection which I have, by thy genuine faith, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and also, I am persuaded, in thee.

(Lamsa) Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

(KJV) When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܘܗܕܢܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ 2:15316 ܥܗܕ Noun remembrance 404 160 62055-01050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ 2:5150 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-01051 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62055-01052 - - - - - - No First Common Singular
ܒܗܝܡܢܘܬܟ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1189 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-01053 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܫܪܝܪܬܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22276 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62055-01054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-01055 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܫܪܬ ܕ݁ܰܫܪܳܬ݂ 2:22343 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62055-01056 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62055-01057 - - - - - - No - - -
ܒܐܡܐ ܒ݁ܶܐܡܳܐ 2:1087 ܐܡ Noun mother 19 23 62055-01058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܟ ܕ݁ܶܐܡܳܟ݂ 2:1090 ܐܡ Noun mother 19 23 62055-01059 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܘܐܝܣ ܠܘܳܐܝܺܣ 2:11064 ܠܘܐܝܣ Proper Noun Lois 236 109 62055-010510 - - - - - - No - - -
ܘܒܐܡܟ ܘܒ݂ܶܐܡܳܟ݂ 2:1095 ܐܡ Noun mother 19 23 62055-010511 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘܢܝܩܐ ܐܶܘܢܺܝܩܺܐ 2:286 ܐܘܢܝܩܐ Proper Noun Eunice 6 16 62055-010512 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܦ݁ܳܣ 2:28604 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62055-010513 First Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-010514 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-010515 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-010516 - - - - - - No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-010517 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.