<-- 2Timothy 1:2 | 2Timothy 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:3
2Timothy 1:3 - ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I thank Aloha, whom I serve from my fathers with a pure conscience, that constantly I remember thee in my prayers of the night and of the day;
(Murdock) I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I continually remember thee in my prayers, by night and by day:
(Lamsa) I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.
(KJV) I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62055-01030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01031 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-01033 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-01034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:30582 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62055-01035 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01036 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-01037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܝ | 2:15 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62055-01038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܬܐܪܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22578 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62055-01039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4587 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62055-010310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܝܢܐܝܬ | ܕ݁ܰܐܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1119 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62055-010311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܟܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:24462 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62055-010312 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-010313 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-010314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܨܠܘܬܝ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ | 2:17758 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62055-010315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62055-010316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܡܡܐ | ܘܕ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:657 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62055-010317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|