<-- 2Timothy 1:2 | 2Timothy 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:3

2Timothy 1:3 - ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I thank Aloha, whom I serve from my fathers with a pure conscience, that constantly I remember thee in my prayers of the night and of the day;

(Murdock) I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I continually remember thee in my prayers, by night and by day:

(Lamsa) I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

(KJV) I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:25816 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62055-01030 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01031 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-01033 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62055-01034 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:30582 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62055-01035 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01036 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62055-01037 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܝ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܝ 2:15 ܐܒ Noun father 2 13 62055-01038 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܬܐܪܬܐ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22578 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62055-01039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:4587 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62055-010310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܕ݁ܰܐܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ 2:1119 ܐܡܢ Adverb (ending with AiYT) assiduously, constantly 19 23 62055-010311 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܟܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ 2:24462 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62055-010312 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-010313 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-010314 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܨܠܘܬܝ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ 2:17758 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62055-010315 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܠܠܝܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11203 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62055-010316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܝܡܡܐ ܘܕ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:657 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62055-010317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.