<-- 2Timothy 1:12 | 2Timothy 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:13
2Timothy 1:13 - ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܳܟ݂ ܚܰܘܪܳܐ ܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let the outline [Or, model: chauro, from chor, "to look at with attention, to contemplate." Melee chlimotho may be rendered "healthy words, or wholesome doctrines."] of sound words be with thee, which thou hast heard from me, with the faith and love which are in Jeshu Meshiha:
(Murdock) Let the form of sound words, which thou hast heard from me, abide with thee; with faith and love, in Jesus the Messiah.
(Lamsa) Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.
(KJV) Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-01130 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-01131 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܘܪܐ | ܚܰܘܪܳܐ | 2:6563 | ܚܪ | Noun | example, form, outline, pattern | 134 | 72 | 62055-01132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-01133 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡܬܐ | ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:7131 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62055-01134 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ | 2:21718 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62055-01135 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-01136 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-01137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62055-01138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-01139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-011310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|