<-- 2Thessalonians 3:4 | 2Thessalonians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:5

2Thessalonians 3:5 - ܘܡܳܪܰܢ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And our Lord will direct your hearts to the love of Aloha, and to the patience of the Meshiha.

(Murdock) And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.

(Lamsa) And may our LORD direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

(KJV) And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03050 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܢܬܪܘܨ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ 2:23099 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62053-03051 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62053-03052 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܚܘܒܗ ܠܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6113 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62053-03053 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62053-03054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܣܒܪܢܘܬܗ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:13714 ܣܒܪ Noun preaching 284 126 62053-03055 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62053-03056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.