<-- 2Thessalonians 3:15 | 2Thessalonians 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:16

2Thessalonians 3:16 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܳܪܰܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the Lord of peace himself will give you peace always, in every thing. Our Lord be with you all.

(Murdock) And may the Lord of peace give you peace, always, in every thing. Our Lord be with you all.

(Lamsa) Now the LORD of peace himself give you peace always in every thing you do. Our LORD be with you all.

(KJV) Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-03160 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62053-03161 - - - - - - No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03162 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62053-03163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62053-03164 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03165 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62053-03166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62053-03167 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62053-03168 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03169 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62053-031610 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-031611 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.