<-- 2Thessalonians 1:9 | 2Thessalonians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:10
2Thessalonians 1:10 - ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܚܰܘܶܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܡܗܰܝܡܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) when he cometh to be glorified in his saints, and to show his wonders in his faithful ones, that our testimony that was concerning you may be believed in that day.
(Murdock) when he shall come to be glorified in his saints, and to display his wonders in his faithful ones; for our testimony concerning you, will be believed, in that day.
(Lamsa) When he comes to be glorified by his saints and to perform his wonders among his faithful ones, so that our testimony, concerning you, may be believed in that day.
(KJV) When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62053-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62053-01101 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܬܒܚ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20863 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62053-01102 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܩܕܝܫܘܗܝ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ | 2:18147 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62053-01103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܚܘܐ | ܘܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6406 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62053-01104 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܕܡܪܬܗ | ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ | 2:4804 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62053-01105 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܗܝܡܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܡܗܰܝܡܢܰܘܗ݈ܝ | 2:1227 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62053-01106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܬܗܝܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ | 2:1141 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62053-01107 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܢ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ | 2:14079 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62053-01108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܥܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15693 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-01109 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62053-011010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62053-011011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|