<-- 2Peter 3:6 | 2Peter 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:7
2Peter 3:7 - ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܣܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܢܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܕ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the heaven which is now, and the earth, by his own word are set, being reserved unto fire, unto the day of judgment and the perdition of wicked men.
(Murdock) And the heavens that now are, and the earth, are by his word stored up, being reserved for the fire at the day of judgment and the perdition of wicked men.
(Lamsa) But the present heavens and earth are sustained by his word, and are reserved for fire on the day of judgment which is the day of destruction of ungodly men.
(KJV) But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63061-03070 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 63061-03072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63061-03073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63061-03074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-03075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܝܢܝܢ | ܐܰܣܺܝܢܺܝܢ | 2:1643 | ܐܣܢ | Verb | store up | 24 | 27 | 63061-03076 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܘܪܐ | ܠܢܽܘܪܳܐ | 2:12891 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63061-03078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܛܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ | 2:13006 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63061-03079 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-030710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63061-030711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܒܕܢܐ | ܘܕ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:122 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63061-030712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63061-030713 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 63061-030714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|