<-- 2Peter 3:6 | 2Peter 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:7

2Peter 3:7 - ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܣܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܢܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܕ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the heaven which is now, and the earth, by his own word are set, being reserved unto fire, unto the day of judgment and the perdition of wicked men.

(Murdock) And the heavens that now are, and the earth, are by his word stored up, being reserved for the fire at the day of judgment and the perdition of wicked men.

(Lamsa) But the present heavens and earth are sustained by his word, and are reserved for fire on the day of judgment which is the day of destruction of ungodly men.

(KJV) But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63061-03070 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-03071 - - - - - - No - - -
ܕܗܫܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ 2:5386 ܗܫܐ Particle now 107 62 63061-03072 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63061-03073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63061-03074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 63061-03075 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܣܝܢܝܢ ܐܰܣܺܝܢܺܝܢ 2:1643 ܐܣܢ Verb store up 24 27 63061-03076 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03077 - - - - - - No - - -
ܠܢܘܪܐ ܠܢܽܘܪܳܐ 2:12891 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63061-03078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܢܛܪܝܢ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ 2:13006 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63061-03079 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 63061-030710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63061-030711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܒܕܢܐ ܘܕ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:122 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 63061-030712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 63061-030713 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܪܫܝܥܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20310 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 63061-030714 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.