<-- 2Peter 3:4 | 2Peter 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:5
2Peter 3:5 - ܛܳܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܘܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters [Men mäyo, vabyad mäyo komath.] subsisted, by the word of Aloha:
(Murdock) For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God.
(Lamsa) Of this they are willingly ignorant: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water, and in the water;
(KJV) For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܥܝܐ | ܛܳܥܝܳܐ | 2:8302 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63061-03050 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-03051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-03052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03053 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 63061-03055 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63061-03056 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-03057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-03058 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-03059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 63061-030510 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63061-030511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-030512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63061-030513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕ | ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:603 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-030514 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63061-030515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܰܬ݂ | 2:18344 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63061-030516 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63061-030517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-030518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|