<-- 2Peter 3:11 | 2Peter 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:12
2Peter 3:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܣܳܘܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܚܪܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܶܐܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܢܫܽܘܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) expecting and desiring the coming of the day of Aloha; that (day) in which the heavens, tried with fire, shall be dissolved, and the elements burning shall melt ?
(Murdock) expecting and desiring the coming of the day of God, in which the heavens being tried by fire will be dissolved, and the elements being ignited will melt ?
(Lamsa) Looking for and longing for the coming of the day of God, wherein the heavens being tested with fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
(KJV) Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:27854 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 63061-03121 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03122 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܣܘܚܝܢ | ܘܣܳܘܚܺܝܢ | 2:27782 | ܣܘܚ | Verb | long for, desire | 364 | 148 | 63061-03123 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03124 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܬܝܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:2187 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 63061-03125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܗ | ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8983 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-03126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-03127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63061-03128 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-03129 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63061-031210 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-031211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܚܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܚܪܺܝܢ | 2:2527 | ܒܚܪ | Verb | prove, examine, inspect | 41 | 34 | 63061-031212 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63061-031213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܪܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ | 2:22380 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63061-031214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܣܛܘܟܣܐ | ܘܶܐܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ | 2:1541 | ܐܣܛܘܟܣܐ | Noun | element, body | 23 | 26 | 63061-031215 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-031216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܕܝܢ | ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ | 2:9433 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 63061-031217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܘܚܘܢ | ܢܫܽܘܚܽܘܢ | 2:20970 | ܫܚ | Verb | melt | 564 | 218 | 63061-031218 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|