<-- 2Peter 3:9 | 2Peter 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:10

2Peter 3:10 - ܐܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) But the day of the Lord cometh as a thief: that (day) in which the heavens suddenly [Mensheli.] shall pass away, but the elements burning be dissolved, and the earth and the works that are in it be found not.

(Murdock) And the day of the Lord will come, like a thief; in which the heavens will suddenly pass away; and the elements, being ignited, will be dissolved; and the earth and the works in it, will not be found.

(Lamsa) But the day of the LORD will come as a thief in the night, when the heavens shall suddenly pass away, and the universe shall separate as it burns, and the earth also and the works that are in it, shall pass away.

(KJV) But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63061-03100 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-03101 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܗ ܝܰܘܡܶܗ 2:8998 ܝܘܡ Noun day 190 92 63061-03102 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-03103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63061-03104 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ 2:3922 ܓܢܒ Noun thief 74 49 63061-03105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63061-03106 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63061-03107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63061-03108 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-03109 - - - - - - No - - -
ܫܠܝ ܫܶܠܝ 2:21332 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 63061-031010 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܪܝܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15144 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 63061-031011 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܣܛܘܟܣܐ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ 2:1539 ܐܣܛܘܟܣܐ Noun element, body 23 26 63061-031012 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-031013 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-031014 - - - - - - No - - -
ܝܩܕܝܢ ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ 2:9433 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 63061-031015 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܫܬܪܘܢ ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ 2:22380 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63061-031016 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63061-031017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܒܕܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15063 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63061-031018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63061-031019 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܫܬܟܚ ܬ݁ܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21279 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63061-031020 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.