<-- 2Peter 1:18 | 2Peter 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:19
2Peter 1:19 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܚܳܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܥܰܡܽܘܛܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܢܰܢܗܰܪ ܘܫܶܡܫܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) We have that which is sure also, the word of prophecy; that into which you do well to look, as to a light shining in a dark place, until the day dawn, and the sun arise in your hearts.
(Murdock) And we have moreover a sure word of prophecy; and ye will do well, if ye look to it as to a light that shineth in a dark place, until the day shall dawn, and the sun shall arise in your hearts;
(Lamsa) We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts:
(KJV) We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01191 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܫܪܝܪܐ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22260 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63061-01192 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-01193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63061-01194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12627 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63061-01195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63061-01196 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 63061-01197 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63061-01198 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-01199 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-011910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-011911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܝܪܝܢ | ܚܳܝܪܺܝܢ | 2:25144 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 63061-011912 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-011913 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-011914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܪܓܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22444 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 63061-011915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܪ | ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ | 2:12745 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 63061-011916 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 63061-011917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܘܛܐ | ܥܰܡܽܘܛܳܐ | 2:15893 | ܥܡܛ | Adjective | dark | 417 | 164 | 63061-011918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63061-011919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܡܡܐ | ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:653 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 63061-011920 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܢܗܪ | ܢܰܢܗܰܪ | 2:12761 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 63061-011921 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܫܡܫܐ | ܘܫܶܡܫܳܐ | 2:21910 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63061-011922 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܢܚ | ܢܶܕ݂ܢܰܚ | 2:4817 | ܕܢܚ | Verb | rise, shine, rise, dawn | 95 | 57 | 63061-011923 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10927 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 63061-011924 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|