<-- 2John 1:5 | 2John 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:6
2John 1:6 - ܘܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is love, that we walk according to the commandment; this commandment is according to that which you have heard from the beginning, that in it we should walk.
(Murdock) And this is love, that we walk according to the commandment. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that we should walk in it.
(Lamsa) And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it.
(KJV) And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63063-01060 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63063-01061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63063-01062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܠܟ | ܕ݁ܰܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5200 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63063-01063 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63063-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63063-01065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63063-01066 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63063-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63063-01068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63063-01069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63063-010610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63063-010611 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-010612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܪܝܐ | ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22314 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 63063-010613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63063-010614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-010615 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63063-010616 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|