<-- 2John 1:3 | 2John 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:4
2John 1:4 - ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܢܣܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father.
(Murdock) I have rejoiced greatly, that I found [some] of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father.
(Lamsa) I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father.
(KJV) I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܝܬ | ܚܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:6311 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 63063-01040 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63063-01041 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܬ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21218 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63063-01042 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-01043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܟܝ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ | 2:3238 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63063-01044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܕܡܗܠܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5198 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63063-01045 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܪܪܐ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22284 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63063-01046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63063-01047 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16964 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63063-01048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܢܢ | ܢܣܰܒ݂ܢܰܢ | 2:13201 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63063-01049 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-010410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63063-010411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|