<-- 2Corinthians 6:18 | 2Corinthians 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:1
2Corinthians 7:1 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because then we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all impurity of the flesh and of the spirit, and accomplish sanctification in the fear of Aloha.
(Murdock) Seeing, therefore, we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit; and let us work righteousness, in the fear of God.
(Lamsa) HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God.
(KJV) Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-07010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-07011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07012 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-07013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-07014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ | 2:11920 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62047-07015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ | 2:6083 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62047-07016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܕܟܐ | ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4573 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62047-07017 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-07018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-07019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-070110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܡܐܘܬܐ | ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:8228 | ܛܡܐ | Noun | uncleaness, impurity, pollution | 176 | 88 | 62047-070111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-070112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܪܘܚܐ | ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19654 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-070113 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܘܚ | ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16739 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62047-070114 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܘܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18176 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62047-070115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62047-070116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-070117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|