<-- 2Corinthians 5:21 | 2Corinthians 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:1
2Corinthians 6:1 - ܘܰܐܝܟ݂ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual [Lo testaraq.] in you.
(Murdock) And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you.
(Lamsa) SO we beseech you, as helpers, that the grace of God which you have received may not be in vain among you.
(KJV) We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܕܪܢܐ | ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ | 2:15224 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62047-06011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:2990 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-06012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-06013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-06014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܬܪܩ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܪܰܩ | 2:14827 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62047-06015 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-06016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-06017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-06018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-06019 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|