<-- 2Corinthians 5:10 | 2Corinthians 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:11
2Corinthians 5:11 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEREFORE, because we know the terror of our Lord, we persuade men; and to Aloha we are manifest; but I hope that to your minds also we are manifest.
(Murdock) Therefore because we know the fear of our Lord we persuade men; and we are made manifest unto God; and I hope also, we are made manifest to your minds.
(Lamsa) Knowing therefore the fear of our LORD, we try in a persuasive way to win men; so we are very well understood by God; and I trust we are also understood by you.
(KJV) Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-05110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8639 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-05111 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-05112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܗ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ | 2:4348 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62047-05113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-05114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62047-05115 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05116 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣܝܢܢ | ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ | 2:16606 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62047-05117 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-05118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-05119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܢܢ | ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ | 2:3775 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-051110 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27605 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-051111 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-051112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-051113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-051114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܥܝܟܘܢ | ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8773 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62047-051115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-051116 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܠܝܢܢ | ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ | 2:3775 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-051117 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|