<-- 2Corinthians 5:10 | 2Corinthians 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:11

2Corinthians 5:11 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) THEREFORE, because we know the terror of our Lord, we persuade men; and to Aloha we are manifest; but I hope that to your minds also we are manifest.

(Murdock) Therefore because we know the fear of our Lord we persuade men; and we are made manifest unto God; and I hope also, we are made manifest to your minds.

(Lamsa) Knowing therefore the fear of our LORD, we try in a persuasive way to win men; so we are very well understood by God; and I trust we are also understood by you.

(KJV) Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-05110 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8639 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-05111 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-05112 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܗ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ 2:4348 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62047-05113 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-05114 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62047-05115 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05116 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܦܝܣܝܢܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ 2:16606 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62047-05117 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-05118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-05119 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܢܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ 2:3775 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-051110 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-051111 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-051112 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-051113 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-051114 - - - - - - No - - -
ܠܡܕܥܝܟܘܢ ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8773 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62047-051115 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-051116 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܠܝܢܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ 2:3775 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-051117 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.