<-- 2Corinthians 4:16 | 2Corinthians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:17
2Corinthians 4:17 - ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܘܩܰܠܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܡܛܰܝܶܒ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us.
(Murdock) For the affliction of the present time, though very small and light, prepareth for us great glory, without end, for ever and ever;
(Lamsa) For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us.
(KJV) For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘܠܨܢܗ | ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ | 2:1005 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-04170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-04172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04173 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-04174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62047-04175 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62047-04176 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܝܠ | ܘܩܰܠܺܝܠ | 2:18613 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-04177 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-04178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62047-04179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-041710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܐ | ܣܳܟ݂ܳܐ | 2:14135 | ܣܟ | Noun | end, summation, no means, limit | 376 | 151 | 62047-041711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-041712 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-041713 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒ | ܡܛܰܝܶܒ݂ | 2:7981 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62047-041714 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-041715 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|