<-- 2Corinthians 4:14 | 2Corinthians 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:15
2Corinthians 4:15 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܶܣܓ݁ܶܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha.
(Murdock) For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God.
(Lamsa) For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
(KJV) For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62047-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-04152 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-04153 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-04154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܬܪܐ | ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9697 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-04155 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-04156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-04157 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-04158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܣܓܐ | ܬ݁ܶܣܓ݁ܶܐ | 2:13904 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62047-04159 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܕܝܬܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8594 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62047-041510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܚܗ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20921 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-041511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-041512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|