<-- 2Corinthians 4:14 | 2Corinthians 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:15

2Corinthians 4:15 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܶܣܓ݁ܶܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha.

(Murdock) For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God.

(Lamsa) For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

(KJV) For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62047-04150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04151 - - - - - - No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-04152 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-04153 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-04154 - - - - - - No - - -
ܡܬܝܬܪܐ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ 2:9697 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-04155 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-04156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-04157 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-04158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܣܓܐ ܬ݁ܶܣܓ݁ܶܐ 2:13904 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62047-04159 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܘܕܝܬܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8594 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62047-041510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܚܗ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20921 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-041511 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-041512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.