<-- 2Corinthians 3:2 | 2Corinthians 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:3
2Corinthians 3:3 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܡܫܰܬ݂ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you know that you are an epistle of the Meshiha, who hath been ministered by us; written, not with ink but by the Spirit of Aloha the Living; not on tablets of stone, but on the fleshly tablets of the heart.
(Murdock) For ye know that ye are an epistle of the Messiah, ministered by us; not written with ink, but by the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on the tablets of the heart of flesh.
(Lamsa) For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart.
(KJV) Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܬܘܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:8698 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-03030 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-03031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܓܪܬܗ | ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܶܗ | 2:217 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-03032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-03033 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-03034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܡܫܬ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܡܫܰܬ݂ | 2:21848 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62047-03035 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-03036 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܟܬܝܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:10711 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-03037 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-03038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܝܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4378 | ܕܝܬܐ | Noun | ink | 90 | 54 | 62047-03039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-030310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-030311 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-030312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-030313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-030314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܘܚܐ | ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ | 2:11070 | ܠܘܚ | Noun | table, tablet | 237 | 109 | 62047-030315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9767 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62047-030316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-030317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܘܚܐ | ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ | 2:11070 | ܠܘܚ | Noun | table, tablet | 237 | 109 | 62047-030318 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܐ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10941 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62047-030319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-030320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|