<-- 2Corinthians 3:17 | 2Corinthians 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:18
2Corinthians 3:18 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܘܠܳܗ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we all with disclosed [Or, revealed.] faces behold the glory of the Lord as in a mirror, and into the resemblance of it are changed from brightness to brightness, as by the Lord the Spirit.
(Murdock) And we all, with uncovered faces, behold as in a mirror the glory of the Lord; and are transformed into the same likeness, from glory to glory, as by the Lord the Spirit.
(Lamsa) But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD.
(KJV) But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-03180 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-03182 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-03183 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܬܐ | ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3777 | ܓܠܐ | Participle Adjective | manifest, uncovered | 70 | 48 | 62047-03184 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܗ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20937 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62047-03185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-03186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-03187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܚܙܝܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6756 | ܚܙܐ | Noun | mirror | 264 | 119 | 62047-03188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢܢ | ܚܳܙܶܝܢܰܢ | 2:6690 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-03189 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܠܗ | ܘܠܳܗ | 2:10834 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-031810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܕܡܘܬܐ | ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4728 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62047-031811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܚܠܦܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ | 2:7177 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62047-031812 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-031813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-031814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܚܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20920 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-031815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-031816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-031817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-031818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-031819 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|