<-- 2Corinthians 3:17 | 2Corinthians 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:18

2Corinthians 3:18 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܘܠܳܗ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But we all with disclosed [Or, revealed.] faces behold the glory of the Lord as in a mirror, and into the resemblance of it are changed from brightness to brightness, as by the Lord the Spirit.

(Murdock) And we all, with uncovered faces, behold as in a mirror the glory of the Lord; and are transformed into the same likeness, from glory to glory, as by the Lord the Spirit.

(Lamsa) But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD.

(KJV) But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-03180 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-03181 - - - - - - No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-03182 - - - - - - No First Common Plural
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62047-03183 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܠܝܬܐ ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ 2:3777 ܓܠܐ Participle Adjective manifest, uncovered 70 48 62047-03184 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20937 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62047-03185 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-03186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-03187 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܚܙܝܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ 2:6756 ܚܙܐ Noun mirror 264 119 62047-03188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܝܢܢ ܚܳܙܶܝܢܰܢ 2:6690 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-03189 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܠܗ ܘܠܳܗ 2:10834 ܠ Particle to, for 232 107 62047-031810 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܕܡܘܬܐ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4728 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62047-031811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܚܠܦܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ 2:7177 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62047-031812 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-031813 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-031814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܚܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20920 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-031815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-031816 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-031817 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-031818 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-031819 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.