<-- 2Corinthians 3:11 | 2Corinthians 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:12
2Corinthians 3:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܺܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore because we have this hope, we speak the more boldly,
(Murdock) Seeing therefore we have this hope, we the more speak with boldness;
(Lamsa) Seeing therefore that we have such hope, we conduct ourselves bravely:
(KJV) Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-03120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-03121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-03122 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-03123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-03124 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62047-03125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-03126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-03127 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢ | ܥܺܝܢ | 2:15533 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62047-03128 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܝܢܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:4121 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62047-03129 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|