<-- 2Corinthians 2:9 | 2Corinthians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:10

2Corinthians 2:10 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But to whom you forgive, I also. For I, too, what I have forgiven, have on your account forgiven in the presence [Or, the person.] of the Meshiha:

(Murdock) And whom ye forgive, I also [forgive]: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah;

(Lamsa) To whom you forgive anything, I forgive also; for anything which I have forgiven, to whomever I forgave it, it is for your sakes I forgave it in the presence of Christ:

(KJV) To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-02100 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-02101 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-02102 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30117 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-02103 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-02104 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-02105 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-02106 First Common Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-02107 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-02108 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-02109 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-021010 - Common - - - - No - - -
ܕܫܒܩܬ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20534 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-021011 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-021012 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܩܬ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20534 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-021013 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-021014 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-021015 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܫܒܩܬ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20583 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-021016 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܦܪܨܘܦܗ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17193 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62047-021017 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-021018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.