<-- 2Corinthians 2:9 | 2Corinthians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:10
2Corinthians 2:10 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to whom you forgive, I also. For I, too, what I have forgiven, have on your account forgiven in the presence [Or, the person.] of the Meshiha:
(Murdock) And whom ye forgive, I also [forgive]: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah;
(Lamsa) To whom you forgive anything, I forgive also; for anything which I have forgiven, to whomever I forgave it, it is for your sakes I forgave it in the presence of Christ:
(KJV) To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-02100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-02101 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-02102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30117 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-02103 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-02104 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-02105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-02106 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-02108 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-02109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-021010 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩܬ | ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20534 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-021011 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-021012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩܬ | ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20534 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-021013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-021014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-021015 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܒܩܬ | ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20583 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-021016 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦܗ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17193 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62047-021017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-021018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|