<-- 2Corinthians 13:3 | 2Corinthians 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:4
2Corinthians 13:4 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) -for though he was crucified in weakness, yet he liveth with the power of Aloha:-so also we are weak with you, but we live with him through the power of Aloha which is among you.
(Murdock) For, though he was crucified in weakness, yet he liveth with the power of God. We also are weak with him; yet we are alive with him, by that power of God which is among you.
(Lamsa) For though Jesus was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. As we are weak with him, so we are alive with him by the power of God who is among you.
(KJV) For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-13040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܩܦ | ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5906 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62047-13041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-13042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܚܝܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11584 | ܡܚܠ | Noun | weakness, impotence | 264 | 119 | 62047-13043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-13044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝ | ܚܰܝ | 2:6953 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-13045 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-13046 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-13047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-13048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-13049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-130410 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܠܝܢܢ | ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ | 2:11582 | ܡܚܠ | Denominative | weak | 264 | 119 | 62047-130411 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-130412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-130413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܺܝܢ | 2:6957 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-130414 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-130415 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-130416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-130417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-130418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2255 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-130419 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|