<-- 2Corinthians 13:3 | 2Corinthians 13:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:4

2Corinthians 13:4 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) -for though he was crucified in weakness, yet he liveth with the power of Aloha:-so also we are weak with you, but we live with him through the power of Aloha which is among you.

(Murdock) For, though he was crucified in weakness, yet he liveth with the power of God. We also are weak with him; yet we are alive with him, by that power of God which is among you.

(Lamsa) For though Jesus was crucified through weakness, yet he lives by the power of God. As we are weak with him, so we are alive with him by the power of God who is among you.

(KJV) For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-13040 - - - - - - No - - -
ܐܙܕܩܦ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5906 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62047-13041 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-13042 - - - - - - No - - -
ܒܡܚܝܠܘܬܐ ܒ݁ܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:11584 ܡܚܠ Noun weakness, impotence 264 119 62047-13043 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-13044 - - - - - - No - - -
ܚܝ ܚܰܝ 2:6953 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62047-13045 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-13046 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-13047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-13048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-13049 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-130410 First Common Plural - - - No - - -
ܡܚܝܠܝܢܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:11582 ܡܚܠ Denominative weak 264 119 62047-130411 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62047-130412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-130413 - - - - - - No - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܺܝܢ 2:6957 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62047-130414 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-130415 First Common Plural - - - Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62047-130416 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-130417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-130418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2255 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-130419 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.