<-- 2Corinthians 12:19 | 2Corinthians 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:20
2Corinthians 12:20 - ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܘܥܶܨܝܳܢܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܘܪܶܛܢܳܐ ܘܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I fear lest, when I come to you, I should not find you as I wish, but should find you what you would not wish: lest there be contention and envy, and wrath and angry talk, and accusations and murmurings, and pompousness and agitation:
(Murdock) For I fear, lest I should come to you and not find you such as I would wish; and lest I also should be found by you, such as ye would not wish; lest [there should be] contention, and envying, and anger, and obstinacy, and slandering, and murmuring, and insolence, and commotion;
(Lamsa) For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders.
(KJV) For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܠ | ܕ݁ܳܚܶܠ | 2:24339 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62047-12200 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12201 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-12203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-12204 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-12205 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܟܘܢ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ | 2:21198 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-12207 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-12208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28965 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-12209 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-122010 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܫܬܟܚ | ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21245 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-122011 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-122012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-122013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-122014 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-122015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-122016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-122017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬܘܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17515 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-122018 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-122019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7576 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62047-122020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܣܡܐ | ܘܰܚܣܳܡܳܐ | 2:7418 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62047-122021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܬܐ | ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ | 2:7304 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62047-122022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܨܝܢܐ | ܘܥܶܨܝܳܢܳܐ | 2:16118 | ܥܨܐ | Noun | contumacy | 423 | 167 | 62047-122023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ | ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ | 2:869 | ܐܟܠ | Idiom | accusation | 247 | 113 | 62047-122024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܛܢܐ | ܘܪܶܛܢܳܐ | 2:19904 | ܪܛܢ | Noun | murmuring | 539 | 207 | 62047-122025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܬܝܪܘܬܐ | ܘܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7908 | ܚܬܪ | Noun | boasting, vaunting, swelling | 163 | 83 | 62047-122026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܓܘܫܝܐ | ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20648 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62047-122027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|