<-- 2Corinthians 11:2 | 2Corinthians 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:3
2Corinthians 11:3 - ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܠܚܰܘܳܐ ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I fear lest, as the serpent deceived 'Hava by his guile, so your minds may be corrupted from the simplicity that is toward the Meshiha.
(Murdock) But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity towards the Messiah.
(Lamsa) But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.
(KJV) But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܠ | ܕ݁ܳܚܶܠ | 2:24339 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62047-11030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11031 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-11032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-11033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-11034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܛܥܝ | ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ | 2:8277 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62047-11035 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܘܝܐ | ܚܶܘܝܳܐ | 2:6513 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62047-11036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܘܐ | ܠܚܰܘܳܐ | 2:6385 | ܚܘܐ | Proper Noun | Eve | 129 | 70 | 62047-11037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܟܝܠܘܬܗ | ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:13063 | ܢܟܠ | Noun | deception, craftiness, deceit | 339 | 140 | 62047-11038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-11039 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܒܠܘܢ | ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:6139 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62047-110310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20203 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-110311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-110312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܛܘܬܐ | ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17361 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62047-110313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-110314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-110315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|