<-- 2Corinthians 11:24 | 2Corinthians 11:26 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:25
2Corinthians 11:25 - ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) three times with staves have I been beaten, once was I stoned, three times have I been in shipwreck, a day and a night without a ship have I been in the sea.
(Murdock) Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship.
(Lamsa) Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.
(KJV) Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-11250 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-11251 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܛܐ | ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ | 2:20487 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 62047-11252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܓܕܬ | ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ | 2:12644 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62047-11253 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-11254 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-11255 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܓܡܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ | 2:19421 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62047-11256 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-11257 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-11258 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-11259 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܘܓܐ | ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ | 2:12790 | ܢܘܓ | Noun | shipwreck | 331 | 138 | 62047-112510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܡܐ | ܐܺܝܡܳܡܳܐ | 2:650 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62047-112511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܝܐ | ܘܠܺܠܝܳܐ | 2:11207 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62047-112512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-112513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܬܐ | ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14722 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62047-112514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62047-112515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-112516 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|