<-- 2Corinthians 11:18 | 2Corinthians 11:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:19
2Corinthians 11:19 - ܡܢܳܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise.
(Murdock) For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise.
(Lamsa) For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.
(KJV) For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܚܝܢ | ܡܢܳܚܺܝܢ | 2:27281 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62047-11190 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-11191 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-11192 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-11193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܬܡܥܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ | 2:21749 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-11194 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܚܣܝܪܝ | ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ | 2:7452 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62047-11195 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-11196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-11197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-11198 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62047-11199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-111910 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|