<-- 2Corinthians 1:6 | 2Corinthians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:7
2Corinthians 1:7 - ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And our hope concerning you is steadfast: for we know that if you participate in the sufferings, you also participate in the consolation.
(Murdock) And our hope concerning you is steadfast: for we know, that if ye partake of the sufferings, ye will also partake of the consolation.
(Lamsa) And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.
(KJV) And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܒܪܢ | ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ | 2:13768 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62047-01070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܥܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15693 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01071 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܪܝܪ | ܫܰܪܺܝܪ | 2:22271 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62047-01072 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01073 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-01074 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-01075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-01076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܬܦܝܢ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ | 2:21062 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62047-01077 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-01078 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܫܐ | ܒ݁ܚܰܫܶܐ | 2:7735 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62047-01079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܬܦܝܢ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ | 2:21062 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62047-010710 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-010711 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-010712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2605 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62047-010713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|