<-- 2Corinthians 1:6 | 2Corinthians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:7

2Corinthians 1:7 - ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And our hope concerning you is steadfast: for we know that if you participate in the sufferings, you also participate in the consolation.

(Murdock) And our hope concerning you is steadfast: for we know, that if ye partake of the sufferings, ye will also partake of the consolation.

(Lamsa) And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.

(KJV) And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܒܪܢ ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ 2:13768 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62047-01070 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܥܠܝܟܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15693 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01071 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܪܝܪ ܫܰܪܺܝܪ 2:22271 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62047-01072 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-01073 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-01074 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-01075 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62047-01076 - - - - - - No - - -
ܫܘܬܦܝܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ 2:21062 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62047-01077 Second Masculine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-01078 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܚܫܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ 2:7735 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62047-01079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܘܬܦܝܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ 2:21062 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62047-010710 Second Masculine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-010711 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-010712 - - - - - - No - - -
ܒܒܘܝܐܐ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2605 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62047-010713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.