<-- 2Corinthians 1:19 | 2Corinthians 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:20
2Corinthians 1:20 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܡܺܝܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all the promises of Aloha in him, in the Meshiha, are Yes; for which by him we give Amen to the glory of Aloha.
(Murdock) For all the promises of God in him, the Messiah, are Yes; for which cause, we through him give [our] Amen, to the glory of God.
(Lamsa) For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.
(KJV) For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-01200 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܘܗܝ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11922 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62047-01202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-01204 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01205 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-01206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01208 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-01209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-012010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-012011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܒܝܢܢ | ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ | 2:8855 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-012012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62047-012013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܒܘܚܬܗ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20935 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62047-012014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-012015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|