<-- 2Corinthians 1:19 | 2Corinthians 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:20

2Corinthians 1:20 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܡܺܝܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For all the promises of Aloha in him, in the Meshiha, are Yes; for which by him we give Amen to the glory of Aloha.

(Murdock) For all the promises of God in him, the Messiah, are Yes; for which cause, we through him give [our] Amen, to the glory of God.

(Lamsa) For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.

(KJV) For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-01200 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-01201 - - - - - - No - - -
ܡܘܠܟܢܘܗܝ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:11922 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62047-01202 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-01203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-01204 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-01205 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-01206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62047-01207 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-01208 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-01209 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-012010 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-012011 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܗܒܝܢܢ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ 2:8855 ܝܗܒ Verb give 188 91 62047-012012 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62047-012013 - - - - - - No - - -
ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20935 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62047-012014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-012015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.