<-- 2Corinthians 1:12 | 2Corinthians 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:13
2Corinthians 1:13 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܟ݁ܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we write no other (things) to you than those which you know and acknowledge, and which I am confident you will acknowledge unto the end:
(Murdock) We write no other things unto you, than those which ye know and acknowledge. And I trust, ye will acknowledge them to the end:
(Lamsa) For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end;
(KJV) For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-01130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62047-01132 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܝܢܢ | ܟ݁ܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢܰܢ | 2:10727 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-01133 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01134 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-01135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-01136 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-01137 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-01138 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-01139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܕܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ | 2:25913 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-011310 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-011311 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܟܝܠ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:30870 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62047-011312 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-011313 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-011314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܡܐ | ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15206 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-011315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܝܬܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7673 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62047-011316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܕܥܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8735 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-011317 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|