<-- 1Timothy 6:16 | 1Timothy 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:17
1Timothy 6:17 - ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܠܽܘܢ ܥܰܠ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܢܝܳܚܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) The rich of this world instruct, that they be not uplifted in their minds, nor be trustful upon riches which have no security, but upon Aloha the living, who giveth to us all abundantly for our comfort;
(Murdock) Charge the rich of this world, that they be not uplifted in their minds; and that they confide not in riches, in which is no security; but in the living God, who giveth us all things abundantly for our comfort:
(Lamsa) Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort;
(KJV) Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܥܬܝܪܐ | ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16338 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62054-06170 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-06171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-06172 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ | 2:17025 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62054-06173 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܝܡܘܢ | ܢܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ | 2:19720 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62054-06175 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:20183 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62054-06176 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܟܠܘܢ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܠܽܘܢ | 2:22795 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62054-06178 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-06179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62054-061710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62054-061711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-061712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘܟܠܢܐ | ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22784 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62054-061713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-061714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-061715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-061716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62054-061717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-061718 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62054-061719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-061720 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-061721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐܝܬ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:16345 | ܥܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | richly, abundantly, copiously | 431 | 169 | 62054-061722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܝܚܢ | ܠܰܢܝܳܚܰܢ | 2:12838 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62054-061723 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|