<-- 1Timothy 6:11 | 1Timothy 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:12

1Timothy 6:12 - ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܕ݂ܪܶܟ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܰܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.

(Murdock) And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and [of which] thou hast confessed a good confession before many witnesses.

(Lamsa) Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses.

(KJV) Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܟܬܫ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ 2:10814 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62054-06120 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܐܓܘܢܐ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:173 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62054-06121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-06122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-06123 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܕܪܟ ܘܰܐܕ݂ܪܶܟ݂ 2:4896 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62054-06124 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62054-06125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-06126 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܗܘܢ ܕ݁ܰܠܗܽܘܢ 2:10828 ܠ Particle to, for 232 107 62054-06127 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܩܪܝܬ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ 2:18830 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62054-06128 Second Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܘܕܝܬ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܬ݂ 2:8551 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62054-06129 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܬܘܕܝܬܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8594 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62054-061210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-061211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62054-061212 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62054-061213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62054-061214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.