<-- 1Timothy 6:11 | 1Timothy 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:12
1Timothy 6:12 - ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܕ݂ܪܶܟ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܰܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.
(Murdock) And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and [of which] thou hast confessed a good confession before many witnesses.
(Lamsa) Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses.
(KJV) Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܟܬܫ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ | 2:10814 | ܟܬܫ | Verb | strike, strive, endeavor, fight | 232 | 107 | 62054-06120 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܐܓܘܢܐ | ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:173 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62054-06121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-06122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-06123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܕܪܟ | ܘܰܐܕ݂ܪܶܟ݂ | 2:4896 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62054-06124 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62054-06125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-06126 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܘܢ | ܕ݁ܰܠܗܽܘܢ | 2:10828 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-06127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܩܪܝܬ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ | 2:18830 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62054-06128 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܘܕܝܬ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܬ݂ | 2:8551 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62054-06129 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܘܕܝܬܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8594 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62054-061210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-061211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-061212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62054-061213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62054-061214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|