<-- 1Timothy 6:10 | 1Timothy 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:11
1Timothy 6:11 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܪܽܘܩ ܘܗܰܪ݈ܛ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But thou, O man of God, from these things flee, and follow after righteousness, and after equity, and after faith, and after charity, and after patience, and after meekness.
(Murdock) But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, and rectitude, and faith, and love, and patience, and humility.
(Lamsa) But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness.
(KJV) But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62054-06110 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62054-06112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-06113 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-06114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-06115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-06116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܘܩ | ܥܪܽܘܩ | 2:16253 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62054-06117 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܪܛ | ܘܗܰܪ݈ܛ | 2:19568 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62054-06118 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-06119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܘܬܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5553 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62054-061110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-061111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62054-061112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-061113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-061114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-061115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62054-061116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-061117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62054-061118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-061119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܘܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11713 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62054-061120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|