<-- 1Timothy 5:8 | 1Timothy 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:9
1Timothy 5:9 - ܗܘܰܝܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܓ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܫܬ݁ܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Elect, then, the widow who is not less than sixty years, who hath had one husband,
(Murdock) Therefore elect thou the widow, who is not less than sixty years [old], and who hath been the wife of one man,
(Lamsa) When you select a worthy widow to help, select therefore one who is not less than three score years, who has been the wife of one man only,
(KJV) Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-05090 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62054-05091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܳܒ݂ܶܐ | 2:3421 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62054-05092 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-05093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05094 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܝܪܐ | ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ | 2:3128 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62054-05096 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-05097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܝܢ | ܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22499 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 62054-05098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62054-05099 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-050910 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܕ | ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ | 2:6235 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62054-050911 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-050912 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62054-050913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-050914 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|