<-- 1Timothy 5:8 | 1Timothy 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:9

1Timothy 5:9 - ܗܘܰܝܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܓ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܫܬ݁ܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Elect, then, the widow who is not less than sixty years, who hath had one husband,

(Murdock) Therefore elect thou the widow, who is not less than sixty years [old], and who hath been the wife of one man,

(Lamsa) When you select a worthy widow to help, select therefore one who is not less than three score years, who has been the wife of one man only,

(KJV) Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-05090 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62054-05091 - - - - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܳܒ݂ܶܐ 2:3421 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62054-05092 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62054-05093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05094 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05095 - - - - - - No - - -
ܒܨܝܪܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ 2:3128 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62054-05096 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-05097 - - - - - - No - - -
ܫܬܝܢ ܫܬ݁ܺܝܢ 2:22499 ܫܬ Numeral sixty 600 232 62054-05098 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62054-05099 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-050910 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܚܕ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ 2:6235 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-050911 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-050912 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62054-050913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-050914 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.