<-- 1Timothy 5:16 | 1Timothy 5:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:17
1Timothy 5:17 - ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ ܢܶܫܘܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Those presbyters who well conduct themselves [D'shaphir methdabrin.] shall be worthy of double honour, especially they who labour in the word and in doctrine.
(Murdock) Let the elders who conduct themselves well, be esteemed worthy of double honor; especially they who labor in the word and in doctrine.
(Lamsa) Let the elders who minister well be esteemed worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
(KJV) Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62054-05170 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05171 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-05172 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:4119 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-05173 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܩܪܐ | ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9459 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62054-05174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܦܝܦܐ | ܥܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ | 2:16101 | ܥܦ | Participle Adjective | double | 422 | 166 | 62054-05175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܘܘܢ | ܢܶܫܘܽܘܢ | 2:20821 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62054-05176 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62054-05177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05178 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܝܢ | ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ | 2:10887 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62054-05179 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-051710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܘܠܦܢܐ | ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9161 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-051711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|