<-- 1Timothy 5:16 | 1Timothy 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:17

1Timothy 5:17 - ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ ܢܶܫܘܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Those presbyters who well conduct themselves [D'shaphir methdabrin.] shall be worthy of double honour, especially they who labour in the word and in doctrine.

(Murdock) Let the elders who conduct themselves well, be esteemed worthy of double honor; especially they who labor in the word and in doctrine.

(Lamsa) Let the elders who minister well be esteemed worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.

(KJV) Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62054-05170 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05171 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-05172 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܕܒܪܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:4119 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62054-05173 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܐܝܩܪܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9459 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62054-05174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܦܝܦܐ ܥܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ 2:16101 ܥܦ Participle Adjective double 422 166 62054-05175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܘܘܢ ܢܶܫܘܽܘܢ 2:20821 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62054-05176 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62054-05177 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05178 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ 2:10887 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62054-05179 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-051710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9161 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-051711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.