<-- 1Timothy 4:1 | 1Timothy 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:2
1Timothy 4:2 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܡܰܛܥܶܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܘܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience,
(Murdock) These will seduce, by a false appearance; and will utter a lie, and will be seared in their conscience;
(Lamsa) Who with false appearance mislead and speak lies and are seared in their own conscience;
(KJV) Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-04020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܣܟܡܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1641 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62054-04021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62054-04022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܝܢ | ܡܰܛܥܶܝܢ | 2:8312 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-04023 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܡܠܠܝܢ | ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12042 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62054-04024 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܕܒܘܬܐ | ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9821 | ܟܕܒ | Noun | lie, falsehood | 205 | 99 | 62054-04025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܝܢ | ܘܰܟ݂ܘܶܝܢ | 2:9841 | ܟܘܐ | Verb | sear, burn, cauterize | 206 | 100 | 62054-04026 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܐܪܬܗܘܢ | ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22579 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62054-04027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|