<-- 1Timothy 4:15 | 1Timothy 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:16
1Timothy 4:16 - ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And take heed to thyself, and to thy doctrine, and persevere in them; for while these thou doest, thyself wilt thou save, and them who hear thee.
(Murdock) Be attentive to thyself, and to thy teaching; and persevere in them. For in doing this, thou wilt procure life to thyself and to them who hear thee.
(Lamsa) Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you.
(KJV) Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܕܗܪ | ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ | 2:5618 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62054-04160 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13451 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-04161 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܒܝܘܠܦܢܟ | ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܟ݂ | 2:9163 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-04162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܚܡܣܢ | ܘܚܰܡܣܶܢ | 2:7244 | ܚܡܣܢ | Verb | sustain, forbear, hold, persever, persist | 147 | 77 | 62054-04163 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAMEL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-04164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-04165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-04166 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-04167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:15002 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62054-04168 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-04169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܚܐ | ܬ݁ܰܚܶܐ | 2:6933 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62054-041610 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-041611 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62054-041612 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-041613 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|