<-- 1Timothy 4:15 | 1Timothy 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:16

1Timothy 4:16 - ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And take heed to thyself, and to thy doctrine, and persevere in them; for while these thou doest, thyself wilt thou save, and them who hear thee.

(Murdock) Be attentive to thyself, and to thy teaching; and persevere in them. For in doing this, thou wilt procure life to thyself and to them who hear thee.

(Lamsa) Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you.

(KJV) Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܕܗܪ ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ 2:5618 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62054-04160 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܢܦܫܟ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13451 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-04161 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܒܝܘܠܦܢܟ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܟ݂ 2:9163 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-04162 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܚܡܣܢ ܘܚܰܡܣܶܢ 2:7244 ܚܡܣܢ Verb sustain, forbear, hold, persever, persist 147 77 62054-04163 Second Masculine Singular - Imperative PAMEL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-04164 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-04165 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-04166 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-04167 - - - - - - No - - -
ܬܥܒܕ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:15002 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62054-04168 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-04169 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܚܐ ܬ݁ܰܚܶܐ 2:6933 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62054-041610 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-041611 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62054-041612 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62054-041613 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.