<-- 1Timothy 4:13 | 1Timothy 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:14
1Timothy 4:14 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying [Sim-yado.] of the presbytery.
(Murdock) Despise not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, and by the laying on of the hand of the eldership.
(Lamsa) Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery.
(KJV) Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܣܐ | ܬ݁ܶܒ݂ܣܶܐ | 2:2882 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62054-04141 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܘܗܒܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8883 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62054-04142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-04143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-04144 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-04145 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62054-04146 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-04147 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܢܒܝܘܬܐ | ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12626 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 62054-04148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܝܡ | ܘܒ݂ܰܣܝܳܡ | 2:14294 | ܣܡ | Noun | hands | 375 | 150 | 62054-04149 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62054-041410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܫܝܫܘܬܐ | ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19147 | ܩܫ | Noun | office of an elder | 522 | 199 | 62054-041411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|