<-- 1Timothy 4:9 | 1Timothy 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:10
1Timothy 4:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for on this account we labour and are reproached, because we hope in Aloha the Living, who is the Saviour of all men, and especially of the believers.
(Murdock) For on this account, we toil and suffer reproach; because we trust in the living God, who is the life-giver of all men, especially of the believers.
(Lamsa) Because of this, we both toil and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe.
(KJV) For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-04100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-04101 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-04102 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-04103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܢܢ | ܠܳܐܶܝܢܰܢ | 2:10905 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62054-04104 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܡܬܚܣܕܝܢܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:7380 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62054-04105 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܕܡܣܒܪܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:25914 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62054-04106 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-04107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62054-04108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-04109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܝܢܐ | ܡܰܚܝܳܢܳܐ | 2:7000 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62054-041010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-041011 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-041012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62054-041013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܐ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1228 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-041014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|