<-- 1Timothy 4:9 | 1Timothy 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:10

1Timothy 4:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) for on this account we labour and are reproached, because we hope in Aloha the Living, who is the Saviour of all men, and especially of the believers.

(Murdock) For on this account, we toil and suffer reproach; because we trust in the living God, who is the life-giver of all men, especially of the believers.

(Lamsa) Because of this, we both toil and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe.

(KJV) For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62054-04100 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-04101 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-04102 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-04103 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܢܢ ܠܳܐܶܝܢܰܢ 2:10905 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62054-04104 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܡܬܚܣܕܝܢܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:7380 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62054-04105 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܕܡܣܒܪܝܢܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:25914 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62054-04106 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-04107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62054-04108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-04109 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܚܝܢܐ ܡܰܚܝܳܢܳܐ 2:7000 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62054-041010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-041011 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-041012 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62054-041013 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1228 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62054-041014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.