<-- 1Timothy 3:7 | 1Timothy 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:8
1Timothy 3:8 - ܘܳܐܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܨܠܶܝܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܠܳܐ ܢܶܪܚܡܽܘܢ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And also the ministers [M'shamshonee.] must be pure, not speaking doubly, not inclined to much wine, nor shall they love unclean gains.
(Murdock) And so also the deacons should be pure, and not speak double, nor incline to much wine, nor love base gains;
(Lamsa) Likewise the deacons must be pure, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
(KJV) Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62054-03081 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62054-03082 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03083 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:4586 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62054-03084 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62054-03086 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23032 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62054-03087 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03089 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܠܝܢ | ܨܠܶܝܢ | 2:17747 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62054-030810 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܪܐ | ܠܚܰܡܪܳܐ | 2:7274 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62054-030811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62054-030812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-030813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܚܡܘܢ | ܢܶܪܚܡܽܘܢ | 2:19810 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62054-030814 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢܐ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ | 2:9644 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62054-030815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݁ܶܐ | 2:8260 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62054-030816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|