<-- 1Timothy 3:7 | 1Timothy 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:8

1Timothy 3:8 - ܘܳܐܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܨܠܶܝܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܠܳܐ ܢܶܪܚܡܽܘܢ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And also the ministers [M'shamshonee.] must be pure, not speaking doubly, not inclined to much wine, nor shall they love unclean gains.

(Murdock) And so also the deacons should be pure, and not speak double, nor incline to much wine, nor love base gains;

(Lamsa) Likewise the deacons must be pure, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

(KJV) Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62054-03080 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21840 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62054-03081 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62054-03082 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03083 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܟܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ 2:4586 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62054-03084 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03085 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62054-03086 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23032 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62054-03087 - Feminine - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03088 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03089 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܨܠܝܢ ܨܠܶܝܢ 2:17747 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62054-030810 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܚܡܪܐ ܠܚܰܡܪܳܐ 2:7274 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62054-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62054-030812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-030813 - - - - - - No - - -
ܢܪܚܡܘܢ ܢܶܪܚܡܽܘܢ 2:19810 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62054-030814 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܘܬܪܢܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ 2:9644 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62054-030815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ 2:8260 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62054-030816 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.