<-- 1Timothy 3:10 | 1Timothy 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:11

1Timothy 3:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܗܶܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers.

(Murdock) So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers.

(Lamsa) Likewise their wives must be chaste, have an alert mind, faithful in all things, and they must not be slanderers.

(KJV) Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62054-03110 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62054-03111 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62054-03112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03113 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܟܦܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ 2:13113 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62054-03114 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03115 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܝܪ ܥܺܝܪ 2:15574 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62054-03116 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܥܝܢܗܝܢ ܪܶܥܝܳܢܗܶܝܢ 2:20201 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62054-03117 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03118 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܗܝܡܢܢ ܡܗܰܝܡܢܳܢ 2:1224 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62054-03119 Third Feminine Plural - Passive Participle PAIEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-031110 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-031111 - Common - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-031112 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-031113 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܟܠܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ 2:802 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62054-031114 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܨܐ ܩܰܪܨܶܐ 2:19108 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62054-031115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.