<-- 1Timothy 3:10 | 1Timothy 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:11
1Timothy 3:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܗܶܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers.
(Murdock) So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers.
(Lamsa) Likewise their wives must be chaste, have an alert mind, faithful in all things, and they must not be slanderers.
(KJV) Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62054-03110 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-03112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03113 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܦܢ | ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ | 2:13113 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62054-03114 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪ | ܥܺܝܪ | 2:15574 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62054-03116 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗܝܢ | ܪܶܥܝܳܢܗܶܝܢ | 2:20201 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62054-03117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03118 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܢ | ܡܗܰܝܡܢܳܢ | 2:1224 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-03119 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-031110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-031111 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-031112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-031113 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܠܢ | ܐܳܟ݂ܠܳܢ | 2:802 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62054-031114 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܐ | ܩܰܪܨܶܐ | 2:19108 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62054-031115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|