<-- 1Timothy 1:20 | 1Timothy 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:1
1Timothy 2:1 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܚܢܰܢܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I REQUIRE [Boeno, " I request, entreat."] then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men;
(Murdock) I exhort thee, therefore, first of all, that thou present to God supplication, and prayer, and intercession, and thanksgiving, for all men:
(Lamsa) I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men,
(KJV) I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62054-02010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-02011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62054-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-02013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-02014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-02015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62054-02016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܬܐ | ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3037 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62054-02017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-02018 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܪܒ | ܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:29504 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62054-02019 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-020110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܠܘܬܐ | ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17765 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62054-020111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܢܢܬܐ | ܘܬ݂ܰܚܢܰܢܬ݁ܳܐ | 2:7333 | ܚܢ | Noun | intercession | 610 | 237 | 62054-020112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܕܝܬܐ | ܘܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8592 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62054-020113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62054-020114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-020115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-020116 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|