<-- 1Timothy 1:5 | 1Timothy 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:6

1Timothy 1:6 - ܘܡܶܢܗܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܥܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܣܛܰܘ ܠܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And from them that have erred, and have declined to vain words,

(Murdock) But from these some have strayed, and have turned aside to vain words;

(Lamsa) From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

(KJV) From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢܗܝܢ ܘܡܶܢܗܶܝܢ 2:12177 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01060 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01061 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-01062 - Common Plural - - - No - - -
ܛܥܘ ܛܥܰܘ 2:8301 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62054-01063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-01064 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܛܘ ܘܰܣܛܰܘ 2:14200 ܣܛܐ Verb turn aside, turn 372 150 62054-01065 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܠܐ ܠܡܶܠܶܐ 2:12104 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-01066 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:14813 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62054-01067 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.