<-- 1Timothy 1:5 | 1Timothy 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:6
1Timothy 1:6 - ܘܡܶܢܗܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܥܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܣܛܰܘ ܠܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from them that have erred, and have declined to vain words,
(Murdock) But from these some have strayed, and have turned aside to vain words;
(Lamsa) From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;
(KJV) From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܗܝܢ | ܘܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12177 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01060 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-01062 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܘ | ܛܥܰܘ | 2:8301 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-01063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-01064 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܛܘ | ܘܰܣܛܰܘ | 2:14200 | ܣܛܐ | Verb | turn aside, turn | 372 | 150 | 62054-01065 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܐ | ܠܡܶܠܶܐ | 2:12104 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-01066 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62054-01067 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|