<-- 1Timothy 1:4 | 1Timothy 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:5
1Timothy 1:5 - ܣܳܟ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the end [Soko, " design or scope."] of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith.
(Murdock) Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith.
(Lamsa) Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:
(KJV) Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܟܗ | ܣܳܟ݂ܶܗ | 2:14136 | ܣܟ | Noun | end, summation, no means, limit | 376 | 151 | 62054-01050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-01051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16964 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62054-01052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-01053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62054-01054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62054-01056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62054-01057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܐ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22584 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62054-01059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-010510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-010511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-010512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62054-010513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|