<-- 1Timothy 1:4 | 1Timothy 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:5

1Timothy 1:5 - ܣܳܟ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the end [Soko, " design or scope."] of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith.

(Murdock) Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith.

(Lamsa) Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

(KJV) Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܟܗ ܣܳܟ݂ܶܗ 2:14136 ܣܟ Noun end, summation, no means, limit 376 151 62054-01050 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-01051 - - - - - - No - - -
ܕܦܘܩܕܢܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16964 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62054-01052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-01053 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62054-01054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01055 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62054-01056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62054-01057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01058 - - - - - - No - - -
ܬܐܪܬܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22584 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62054-01059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-010510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62054-010511 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-010512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܬܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22276 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62054-010513 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.